History of translation in China

Zhou dynasty
Qin dynasty
Han dynasty
Buddhist Sutras
Tang dynasty
Five Dinasties & Ten Kingdoms
Liao dynasty
Jin dynasty
Yuan dynasty
Ming dynasty
...
timeline of dynasties

Zhou dynasty - Foreign Affairs Bureau (1122 BC)

The history of translation in China dates to the Zhou dynasty (1122-255 BC). This was the longest and, in many respects, the most eventful dynasty in the history of China.

Gaojing 鎬京 was the capital of (Western) Zhou dynasty. The officials of the Foreign Affairs Bureau had to receive regular training in the capital every seven years. This is evidence that translator training in China began very early on.

During this period, there were more than twelve non-Han minorities living along the borders of the Middle Kingdom, e.g., quan rong 犬戎 and huai yi 淮夷. These minorities were recorded in The Zuo Commentary on the Spring and Autumn Annals (Zuo Zhuan 左傳).

Official interpreters and translators in the Foreign Affairs Bureau were in charge of matters relating to the frontier tribes such as quan rong 犬戎.



To resolve administrative and communication issues relating to the frontier tribes, a foreign affairs bureau named Da xing ren (大行人) was established, and official translators in the bureau were given different titles depending on the geographical areas of the tribes for which they translated. Translators for the eastern tribes were known as ji 寄, those for the southern tribes were called xiang 象, those for western tribes were di ti 狄鞮, and those for northern tribes were yi 譯. Therefore, in later stages, translators were often described as having talents of xiang and ji (象寄之才).

Da xing ren 大行人as recorded in the Rites of Zhou (Zhou Li 《周禮》), which contains the regulations for governing the empire.

Qin dynasty - Interpreting Officer (255 BC)

In the Qin dynasty (255-206 BC), Qin Shi Huang created the post of Interpreting Officer (yi guan 譯官) under the Directorate of Guests (dian ke 典客).

Dian ke as described in Han Shu 《漢書》

Han dynasty (206 BC – AD 221)

During the Han dynasty, the rulers had to deal with various nationalities on the borders. Chief Interpreters (yi guan 譯長) provided translation services to Han envoys, and an Office for Interpreting (yi guan 譯官) was set up. The posts of Prefect of the Office for Interpreting (yi guan ling 譯官令) and Assistant of the Office for Interpreting (yi guan cheng 譯官丞) were established for the interpretation needs between the Han court and its border nationalities.

One of the most important events in the history of translation in China started in this period, i.e., the translation of Buddhist scriptures. This began in 147 during the Eastern Han dynasty and had involved more than 150 translators over a period of 980 years.

Picture10

Buddhist Sutras

In the history of translation in China, particularly important is the large-scale translation of Buddhist scriptures into Chinese. This began in 147 during the Eastern Han dynasty and had involved more than 150 translators over a period of 980 years.

Diamond-sutra

Section of the Diamond Sutra, a handwritten copy by Zhang Jizhi, based on Kumarajiva's translation from Sanskrit to Chinese. Picture from https://en.wikipedia.org/wiki/Kum%C4%81raj%C4%ABva

Da-tang-xi-yu-ji

Da Tang Xi Yu Ji 《大唐西域記》.Picture from https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%A4%A7%E5%94%90%E8%A5%BF%E5%9F%9F%E8%A8%98



Click on the following names:

Zhang Qian 張騫 (138 BC)

Picture from https://competition.chiculture.org.hk/competition2021/articles/605163828966d101c400b1b4

Picture from https://competition.chiculture.org.hk/competition2021/articles/605163828966d101c400b1b4

In 138 BC, Emperor Wudi sent a minister named Zhang Qian 張騫 as an envoy to Dayuezhi 大月氏 to initiate transcontinental trade in the Silk Road as well as to create political protectorates by securing allies. Thirteen years later, he returned from the expedition and brought back valuable information about the region. This includes Buddhism, a religion that was very popular in some countries of Central and West Asia at the time.

(Picture generated from AI – Playground.) (Prompt: a vast landscape with elements of the ancient Silk Road, including distant mountains and a clear sky. The scene captures a moment of historical significance, blending the rich cultural heritage of the Western Han Empire with the spirit of exploration and diplomacy.)

(Picture generated from AI – Playground.) (Prompt: a vast landscape with elements of the ancient Silk Road, including distant mountains and a clear sky. The scene captures a moment of historical significance, blending the rich cultural heritage of the Western Han Empire with the spirit of exploration and diplomacy.)

Zhang Qian leaving for his expedition, depicted in the Mogao Caves mural.

Zhang Qian leaving for his expedition, depicted in the Mogao Caves mural.

The legend of Emperor Wudi worshipping “golden man” Buddha statues, depicted in the Mogao Caves mural.

The legend of Emperor Wudi worshipping “golden man” Buddha statues, depicted in the Mogao Caves mural.

Zhu Falan 竺法蘭 (67)

Picture11

A Sramana of Central India named Dharmaratna, or Zhu Falan 竺法蘭, arrived in China in 67. He collaborated with Kasyapa Matanga 迦葉摩騰 on the translation of the Sutra of Forty-two Chapters (Fo Shuo Si Shi Er Zhang Jing 《佛説四十二章經》), the first translation of a Buddhist sutra in China.

Zhi Lou Jia Chen 支婁迦讖 (147)

Zhi Chen’s translation of Prajnaparamita Sutra《般若三昧經》. Picture from https://ed29.com/wiki/%E8%88%AC%E8%88%9F%E4%B8%89%E6%98%A7%E7%B6%93

A Scythian monk named Zhi Lou Jia Chen 支婁迦讖, or Zhi Chen 支讖, or Lokakṣema, came to Luoyang in 147. He was engaged in the promotion of Buddhism while in China and translated Buddhist texts into Chinese. Between 184 and 189, he translated three sutras in 14 juan of Buddhist scripture: 10 juan of Bo Re Dao Xing Jing 《般若道行經》(Sutra for the Right Path to Wisdom), 2 juan of Bo Re San Mei Jing 《般若三昧經》 (Prajnaparamita Sutra), and 2 juan of Shou Leng Yan Jing 《首楞嚴經》(Suramgama Sutra).

Picture from https://ed29.com/wiki/%E9%81%93%E8%A1%8C%E8%88%AC%E8%8B%A5%E6%B3%A2%E7%BE%85%E8%9C%9C%E7%B6%93#

Zhi Chen’s translation of Prajnaparamita Sutra《般若三昧經》. Picture from https://ed29.com/wiki/%E8%88%AC%E8%88%9F%E4%B8%89%E6%98%A7%E7%B6%93

An Shigao 安世高 (147)

Picture from https://history-maps.com/story/Han-Dynasty/event/Missionary-An-Shigao-attracts-followers-to-Buddhism#main

Large-scale translation of Buddhist scriptures in China began in 147 AD (Eastern Han dynasty) with An Qing 安清, who was a Buddhist missionary and pen named Shigao 世高.

Picture from https://www.dpm.org.cn/ancient/special/162538.html

Between 147 and 170 AD, An Shigao translated many Buddhist texts, including Ba Da Ren Jue Jing 《八大人覺經》. The process was systematic and often involved indirect translation without the original text. A Buddhist master would either have a manuscript or recite the text from memory, leading to either direct oral translation, if the master was fluent in Chinese, or a bilingual intermediary preparing an oral draft. Assistants would then document the oral translation. This translation was then revised to create the final version. Explanations of the scriptures often became "translator notes" in the Chinese translations. This collaborative translation approach, which included numerous marginal notes, was widely practiced at Buddhist centers in Luoyang and became a standard method.

Zhi Qian 支謙 (222)

Picture14

Description of Zhi Qian in 高僧傳. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1074_T_001&imgId=032_0768_a

Zhi Qian支謙 was a native of Scythia but born in north China. His grandfather was naturalized during the reign of Emperor Lingdi 靈帝 in the Eastern Han dynasty. At an early age, Zhi Qian became a disciple of Zhi Liang 支亮, who in turn had studied under Zhi Chen. Between 222 and 254, he collected sutras and their translations, translated the omitted texts, and corrected the mistakes in the existing translations.

Picture15

Zhi Qian’s translation of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra 《佛説維摩詰經》. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K0120_T_001&imgId=009_1007_a

Zhu Fahu 竺法護 (230)

Picture16

Zhu Fahu 竺法護, or Dharmarakṣa, was one of the most prolific translators in early Chinese Buddhism. He was a Scythian whose family had lived in Dunhuang for many years. Ordained as a monk at the age of eight, he changed his surname to Zhu 竺, and has travelled extensively throughout Central Asia where he collected manuscripts of scriptures and brought them back to China. As he was multilingual, Zhu Fahu was able to supervise a large team in translating those texts into Chinese, which included scholars of Chinese, Indian, and Central Asian origin.

Picture17

According to the Princeton Dictionary of Buddhism {Buswell, 2014 #5774}, some 150 translations in over three hundred rolls are attributed to Zhu Fahu (i.e., Dharmarakṣa), including the first translation of the Saddharma Puṇḍarīka Sūtra 《妙法蓮華經》 (commonly known as the Lotus Sutra).

Kang Senghui 康僧會 (241)

Picture18

Kang Senghui was a monk from Sogdiana 康居 and an early translator of numerous mainstream Buddhist texts into Chinese. He emigrated in 247 to Jianye, the capital of the State of Wu.

Picture19

(Description of Kang Senghui in 《高僧傳》). Book section from https://dia.dila.edu.tw/uv3/index.html?id=Tv50p0325#?c=0&m=0&s=0&cv=329&xywh=-297%2C823%2C2844%2C1449

Picture20

Book page from https://www.taolibrary.com/category/category66/c66027.htm

Among his translations are Liu Du Ji Jing 《六度集經》(Shaiparamina-sannipata Sutra), Xiao Pin Bo Re《小品般若》(Pragnaparamita-sutra of a Small Class), etc. As a learned scholar of Buddhism who was also well versed in the Confucian classics, astronomy, and divination, Kang Senghui played a crucial role in the development of a gentry Buddhist culture in the south.

Zhu Shixing 朱士行 (260)

Zhu-shixing

(Description of Zhu Shixing in 《高僧傳》). Book section from https://dia.dila.edu.tw/uv3/index.html?id=Tv50p0347#?c=0&m=0&s=0&cv=349&xywh=-335%2C990%2C3213%2C1637

Zhu Shixing 朱士行 was born in Yingchuan 潁川 during the Cao and Wei dynasties. He was ordained in Luoyang at the White Horse Temple, and because of his dissatisfaction with the translations of Buddhist sutras by his predecessors, Zhu went to Central Asia to look for the original sutras in Sanskrit. In 260, he became the first Chinese monk to set off from Chang’an, making his way to Liusha 流沙, and eventually arriving at Khotan in Turkestan, where he copied the original Sanskrit sutra of Fang Guang Bo Re 《放光般若》 (Light-emitting Wisdom Sutra) (Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra).

In 282, the manuscript was sent back to Luoyang by his disciple Fo Rutan, was finally translated into Chinese in 291.

Zhu-shixing-2

Picture from https://www.jonathanahill.com/pages/books/9434/mok-ala-trans-zhu-shu-lan/fang-guang-bo-re-bo-luo-mi-jing-s-pancavi-sati-sahasrika-prajnaparamita-sutra-perfection-of-wisdom

Zhu-shixing-3

Picture from https://www.jonathanahill.com/pages/books/9434/mok-ala-trans-zhu-shu-lan/fang-guang-bo-re-bo-luo-mi-jing-s-pancavi-sati-sahasrika-prajnaparamita-sutra-perfection-of-wisdom

Zhu-shixing-4

Translation of the sutra by the Khotanese monk Mokṣala 無叉羅 and the Indian monk Zhu-shu-lan 竺叔蘭, carried out in 291 CE under the Western Jin 晉 dynasty. The translation was carried out at Shuinan Si 水南寺 temple in the vicinity of Kaifeng in today’s Henan province. It was the first major prajñā – “wisdom” sutra – translated in the Western Jin, introducing concepts such as the emptiness of nature in all things (xingkong 性空), and the “two truths” (er di 二諦) of ultimate and conventional truth, among others.

Dao An 道安 (314)

Dao-an Dao-an-2

Description of Dao An in 高僧傳. Book section from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1074_T_005&imgId=032_0806_a

Dao An 道安 was a pioneer Chinese Buddhist monk during the Eastern Jin dynasty, who translated Buddhist scriptures and facilitated the assimilation of Buddhism in China. His work in translation had an impact on Kumarajiva 鳩摩羅什. He was a native of Fuliu in present-day Hebei province but settled in Xiangyang. After the fall of Xiangyang, Former Qin ruler Fu Jian 苻堅 invited Dao An to the capital of Chang An, where Dao An later urged Fu Jian to invite the eminent Central Asian monk Kumarajiva to China.

[Additional text: Dao An’s surname was originally Wei 衛, but starting with him, many monks and nuns had the custom of abandoning their secular surnames for the surname Shi 釋 – a transcription of the Buddha’s clan name Śākya (in Śākyamuni 釋迦牟尼).]

Dao-an-3

Chu San Zang Ji Ji 《出三藏記集》. Book page from: https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1053_T_002&imgId=031_0290_c

Dao-an-4

In the history of Buddhist translation, the first serious discussion on literal versus free translation began with Dao An. He believed that free translation was too subjective for Buddhist literature, as non-Buddhist concepts (e.g., Daoist terms such as wu wei 無為and zhen ren 真人) were used to translate Buddhist ideas (e.g., Nirvana 涅槃 and Arhat 阿羅漢) failing to convey the original meaning. A better way of translation, according to him, was to transliterate them and render the sutras as literally as possible.

Fa Xian 法顯 (334)

Fa-xian

Picture from https://www.asianstudies.org/publications/eaa/archives/the-travel-records-of-chinese-pilgrims-faxian-xuanzang-and-yijing-sources-for-cross-cultural-encounters-between-ancient-china-and-ancient-india/

Fa-xian-2 Fa-xian-3

Records of Fa Xian in 《高僧傳》. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1074_T_005&imgId=032_0806_a

Fa Xian 法顯 was a Buddhist monk who travelled to India and returned to China with a large volume of Buddhist scriptures. He subsequently translated these Sanskrit Buddhist texts into Chinese.

Fa-xian-itinerary

Faxian’s Itinerary.

Map illustration by Willa Davis using Cartesia Map Art for the base map of Asia.

https://www.asianstudies.org/publications/eaa/archives/the-travel-records-of-chinese-pilgrims-faxian-xuanzang-and-yijing-sources-for-cross-cultural-encounters-between-ancient-china-and-ancient-india/

Fa-xian-itinerary-2

Fa Xian’s route, from Beal's edition:

Beal, Samuel, ed. (1884), "Travels of Fa-hian or Fo-kwŏ-ki, Buddhist-Country-Records", Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World by Hiuen Tsiang, Trübner's Oriental Series, vol. I, London: Trübner & Co., pp. xxiii–lxxiii.

Picture from https://en.wikipedia.org/wiki/Faxian#CITEREFBeal1884

He left a detailed record of his journey through numerous kingdoms in Central Asia, his arduous path through the Himalayas, and various pilgrimage sites in central India. In India, he stayed for a long time, conversing with Buddhist scholars, studying Sanskrit texts, and transcribing various sutras and vinayas. When he had deepened his knowledge of Buddhism and was in possession of sacred texts that were not yet translated into Chinese, he decided to go back to China, first sailing to Ceylon (now Sri Lanka), which was at that time one of the most flourishing centres of Buddhist studies. When he left Sri Lanka by the southern sea route, a typhoon damaged his ship and forced him to stay on the island of Java for five months. He finally returned to China in 413.

Faxian brought back with him the new texts he had collected overseas and spent the rest of his life translating them into Chinese.

Fa-xian-book

Left: Picture from https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%B3%95%E6%98%BE%E4%BC%A0

Right: Picture cropped from https://sucai.redocn.com/yishuwenhua_6106906.html#%E4%BD%9B%E5%9B%BD%E8%AE%B0


Fa Xian’s pilgrimage to India initiated Sino-Indian relations, and his writings give valuable information on early Buddhism. The historical importance of this, on the one hand, has to do with a famous record of his journeys: Fa Xian Zhuan《法顯傳》, commonly known as Fo Guo Ji 《佛國記》 (Record of Buddhist Kingdoms). This contains important and detailed information that is not found elsewhere with respect to the history of South Asian Buddhism during the early centuries. On the other hand, Chinese Buddhism was strengthened because of his work in providing a better understanding of the sacred texts that he brought back. He spent the rest of his life translating these texts into Chinese.

Fa-xian-book-2

Fa Xian’s translation of the Mahāparinirvāṇa Sūtra. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K0106_T_001&imgId=009_0361_b

Fa-xian-book-3

Fa Xian’s translation of the Mahāsāṃghika Vinaya. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K0889_T_001&imgId=021_0001_a


Among the texts brought back by Fa Xian, two of the most important were the Mahāparinirvāṇa Sūtra 《大般涅槃經》 (Nirvana Sutra) and the Mahāsāṃghika Vinaya 《摩訶僧祇律》 (monastic rule).

Kumarajiva 鳩摩羅什(344)

Kumarajiva

A painting of Kumārajīva at White Horse Pagoda, Dunhuang. Picture cropped from https://en.wikipedia.org/wiki/Kum%C4%81raj%C4%ABva

Kumarajiva-2

Description of Kumarajiva in 高僧傳. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1074_T_002&imgId=032_0775_b


Kumarajiva was a Buddhist scholar recognized as one of the greatest translators of Buddhist scriptures from Sanskrit into Chinese. He was born in the Central Asian petty kingdom of Kucha 龜茲, which is located in present-day Aksu Prefecture 阿克蘇地區 in Xinjiang 新疆). In Chang’an 長安, a translation bureau was established under Kumarajiva’s direction where some of the most enduring Chinese translations of Buddhist texts were produced. The sheer number and variety of the translations by Kumarajiva and his team were virtually unmatched until Xuan Zang 玄奘.

kumarajiva-book.png

Kumarajiva’s translation of Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra 《小品般若波羅蜜經》. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K0007_T_004&imgId=005_0781_c

In the history of Buddhist translation, the first serious discussion on literal versus free translation began with Dao An. He believed that free translation was too subjective for Buddhist literature, as non-Buddhist concepts (e.g., Daoist terms such as wu wei 無為and zhen ren 真人) were used to translate Buddhist ideas (e.g., Nirvana 涅槃 and Arhat 阿羅漢) failing to convey the original meaning. A better way of translation, according to him, was to transliterate them and render the sutras as literally as possible.

kumarajiva-book-2

Kumarajiva’s translation of Saddharmapuṇḍarīka Sūtra, 《妙法蓮華經》 (Lotus Sutra). Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K0116_T_001&imgId=009_0725_a

kumarajiva-book-3

Section of the Diamond Sutra, a handwritten copy by Zhang Jizhi, based on Kumarajiva's translation from Sanskrit to Chinese. Picture from https://en.wikipedia.org/wiki/Kum%C4%81raj%C4%ABva


Kumarajiva translated some 74 texts in 384 rolls, including such sutras as Saddharmapuṇḍarīka Sūtra 《妙法蓮華經》 (Lotus Sutra), Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra 《金剛般若波羅蜜經》 (Diamond Sutra), Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra 《小品般若波羅蜜經》 (Perfection of Wisdom Sutra), Mūlamadhyamakakārikā 《中論》 (Middle Treatise), etc.

Dao-an-4

Kumarajiva’s translation style was known for its clarity and for overcoming the previous way of translation named geyi 格義 (concept-matching), which matched Buddhist terminology with Daoist and Confucian terms. While avoiding the use of non-Buddhist terms (such as wu wei for translating nirvāṇa), the translations were still very readable and smooth, prioritizing meaning transfer rather than precise literal rendering. Therefore, the texts produced by Kumarajiva have often remained more popular than the later, more literal translations by scholars such as Xuanzang 玄奘.

In addition, his translations introduced many terminologies that are commonly used in Chinese Buddhism, e.g., 大乘 (Mahāyāna), 念處 (smṛtyupasthāna), 菩提 (Bodhi), etc.

(See also 'Dao An')

Yan Zong 彥琮 (557)

Yan-zong

Description of Yan Zong in 高僧傳. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1075_T_002&imgId=032_0924_c

Yan Zong 彥琮 had profound knowledge of Indian languages and had translated twenty-three volumes (in 100 juan) of Buddhist scriptures in his lifetime. He was invited by Emperor Wendi of Sui to oversee the translation of scriptures.

Xuanzang 玄奘 (602)

Xuanzang

Picture from https://zh.wikipedia.org/zh/%E7%8E%84%E5%A5%98

Xuanzang 玄奘 was a Chinese Buddhist monk, scholar, and translator during the Tang dynasty. He was one of the two most influential and prolific translators of Indian Buddhist texts into Chinese, along with Kumarajiva, and was also known for his 17-year journey to India to obtain sacred texts and learn about Buddhism directly from its source.

Xuanzang-map

Map from The Princeton Dictionary of Buddhism https://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.14

Xuanzang-map-2

Picture from https://www-1.gsb.columbia.edu/special/travel_records.pdf

Xuanzang-book

Da Tang Xi Yu Ji 《大唐西域記》 (Journey to the West). Picture from https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%A4%A7%E5%94%90%E8%A5%BF%E5%9F%9F%E8%A8%98


When studying earlier translations of Buddhist sutras under various teachers, Xuanzang came to doubt the accuracy of those translations and the veracity of their teachings. To resolve his doubts, he embarked on an epic journey to India in 627, which was well known thanks to his travel record entitled Da Tang Xi Yu Ji 《大唐西域記》 (Records of the Western Countries) as well as the famous Ming-dynasty novel based on his travels, Xi You Ji 《西游記》 (Journey to the West). He brought back 657 works of Buddhism and was given the Hongfu Monastery to carry out his translation works. A total of seventy-five scriptures, running to 1,335 juan, were translated into Chinese. Xuanzang's translations of Buddhist scriptures significantly influenced the spread of Buddhism in China.

Tang dynasty (618)

In the Tang dynasty, translation is particularly important as the empire grew considerably larger than that of previous dynasties. In addition to affairs in relation to the tribes along the borders, the presence of people from other Asian regions in China was also significant. In Ningbo, Hangzhou, and Quanzhou, the Arabs and Persians had a large trade, leading to a demand for professional translators in the field of business. During the reign of Taizong, the empire was divided into ten provinces, and many tributary states set up their embassies in the Tang capital, where translators and interpreters were needed.

Tang-dynasty

Picture: Emperor Taizong depicted giving an audience to Gar Tongtsen Yulsung, the ambassador of the Tibetan Empire, in a later copy of a painting by court artist Yan Liben (600–673 AD). Picture from https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Taizong_of_Tang

Five Dynasties and Ten Kingdoms (907)

During the period of Five Dynasties and Ten Kingdoms, the translation of Buddhist scriptures was not very popular. At that time, the Chan School became popular, emphasizing the importance of the heart rather than the words. Therefore, the need for scriptural translation was not as urgent as before.

Liao dynasty (916)

Liao-dynasty

Depiction of Khitans by Hugui (胡瓌, 9th/10th century), hunting with eagles. Picture from https://www.wikiwand.com/en/Khitan_people

Liao-dynasty-2

Picture from https://www.wikiwand.com/en/Khitan_people


The Liao 遼 dynasty was also known as the Khitan Empire 契丹, founded in 947 by Yelü Abaoji 耶律阿保機. The emperors of the Liao dynasty were lovers of Chinese culture, and many Chinese classics were translated into the Liao language. Some examples are:

Yelü Longxu 耶律隆緒 translated the Satarical Poems of the Tang poet Bai Juyi into Liao

Yelü Pei 耶律倍, who was the eldest son of Yelü Abaoji, translated the Daoist Classic

Xiao Han Jia Nu translated into Liao:

Tong Li 《通曆》 (A Comprehensive Almanac)

Zhen Guan Zheng Yao 《貞觀政要》 (A Summary of Political Events in the Zhen-guan Period)

Wu Dai Shi 《五代史》 (History of the Five Dynasties)

Yelü Shucheng 耶律庶成 translated Fang Mai 《方脈》 (Medical Prescriptions and Pulses)

Yelü Pode translated Lü Wen 《律文》 (Treatise on Law)

Liao-dynasty-3

Bai Juyi's "Pi Pa Xing", in running script, calligraphy by Wen Zhengming, Ming dynasty. Picture from https://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Juyi

Liao-dynasty-4

Scene from the poem Chang Hen Ge, depicting Emperor Xuanzong (center) and his concubines. Japanese painting by Kanō Sansetsu (1590-1651). Picture from https://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Juyi

Liao-dynasty-5

Picture from https://old.shuge.org/ebook/zhen-guan-zheng-yao/

Jin dynasty (1115)

Jin-dynasty

Map of the Jin and Song dynasties. Picture from https://www.worldhistory.org/image/7326/map-of-southern-song--jin-states/


The Jin 金 dynasty was a regime established by the Jurcheds 女真 in the northern part of China. It was officially known as the Great Jin 大金, and sometimes also called the Jurchen dynasty or the Jurchen Jin.

Jin-dynasty-2.jpg

Picture from http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/m.xinhuanet.com/book/2020-09/04/c_139339762.htm

Jin-dynasty-3.png

Description of the post of translators in 金史. Picture from https://www.loc.gov/resource/lcnclscd.2012402708.1A058/?sp=13&st=image&r=-0.386,-0.057,1.695,1.051,0


During the Jin dynasty, Emperor Shizong 世宗 set up a Classics Translation Bureau where Chinese classical writings were translated into Jurched. In government departmens, the post of translator (yi shi 譯史) was established, with different appellations for different ranks, e.g., Provincial Jurched Translator (sheng nü zhen yi shi 省女真譯史), Provincial Khitan Translator (sheng qi dan yi shi 省契丹譯史), Censorate Translator (yu shi tai yi shi 御史台譯史), Palace Secretariate Translator (shu mi yuan yi shi 樞密院譯史), and Translator for the Office for Imperial Clansmen, the Office for Imperial Clan Affairs, and the Office for the Commander-general (mu qin fu, zong zheng fu, tong jun si ling yi shi 睦親府, 宗正府, 統軍司令譯史), and Regional Translator (bu yi shi 部譯史).

Yuan dynasty (1271)

Yuan-dynasty.png

Picture from https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%85%83%E6%9C%9D#/media/File:Yuan_Provinces.png


During the Yuan dynasty, communication between rulers and officials was mainly conducted through interpreters and translators. The translation units that were established to serve the royal court include: Mongolian Hanlin Academy (meng gu han lin yuan 蒙古翰林院), Grand Councillors of the Eight Palace Offices (nei ba fu zai xiang 内八府宰相), Directorate of Literature (yi wen jian 藝文監), and Translator in the Classics Colloquium (jing yan yi wen guan 經筵譯文官).

Zhou dynasty
Qin dynasty
Han dynasty
Buddhist Sutras
Tang dynasty
Five Dinasties & Ten Kingdoms
Liao dynasty
Jin dynasty
Yuan dynasty
Ming dynasty
...