Picture from https://www.asianstudies.org/publications/eaa/archives/the-travel-records-of-chinese-pilgrims-faxian-xuanzang-and-yijing-sources-for-cross-cultural-encounters-between-ancient-china-and-ancient-india/
Records of Fa Xian in 《高僧傳》. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1074_T_005&imgId=032_0806_a
Fa Xian 法顯 was a Buddhist monk who travelled to India and returned to China with a large volume of Buddhist scriptures. He subsequently translated these Sanskrit Buddhist texts into Chinese.
Faxian’s Itinerary.
Map illustration by Willa Davis using Cartesia Map Art for the base map of Asia.
https://www.asianstudies.org/publications/eaa/archives/the-travel-records-of-chinese-pilgrims-faxian-xuanzang-and-yijing-sources-for-cross-cultural-encounters-between-ancient-china-and-ancient-india/
Fa Xian’s route, from Beal's edition:
Beal, Samuel, ed. (1884), "Travels of Fa-hian or Fo-kwŏ-ki, Buddhist-Country-Records", Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World by Hiuen Tsiang, Trübner's Oriental Series, vol. I, London: Trübner & Co., pp. xxiii–lxxiii.
Picture from https://en.wikipedia.org/wiki/Faxian#CITEREFBeal1884
He left a detailed record of his journey through numerous kingdoms in Central Asia, his arduous path through the Himalayas, and various pilgrimage sites in central India. In India, he stayed for a long time, conversing with Buddhist scholars, studying Sanskrit texts, and transcribing various sutras and vinayas. When he had deepened his knowledge of Buddhism and was in possession of sacred texts that were not yet translated into Chinese, he decided to go back to China, first sailing to Ceylon (now Sri Lanka), which was at that time one of the most flourishing centres of Buddhist studies. When he left Sri Lanka by the southern sea route, a typhoon damaged his ship and forced him to stay on the island of Java for five months. He finally returned to China in 413.
Faxian brought back with him the new texts he had collected overseas and spent the rest of his life translating them into Chinese.
Left: Picture from https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%B3%95%E6%98%BE%E4%BC%A0
Right: Picture cropped from https://sucai.redocn.com/yishuwenhua_6106906.html#%E4%BD%9B%E5%9B%BD%E8%AE%B0
Fa Xian’s pilgrimage to India initiated Sino-Indian relations, and his writings give valuable information on early Buddhism. The historical importance of this, on the one hand, has to do with a famous record of his journeys: Fa Xian Zhuan《法顯傳》, commonly known as Fo Guo Ji 《佛國記》 (Record of Buddhist Kingdoms). This contains important and detailed information that is not found elsewhere with respect to the history of South Asian Buddhism during the early centuries. On the other hand, Chinese Buddhism was strengthened because of his work in providing a better understanding of the sacred texts that he brought back. He spent the rest of his life translating these texts into Chinese.
Fa Xian’s translation of the Mahāparinirvāṇa Sūtra. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K0106_T_001&imgId=009_0361_b
Fa Xian’s translation of the Mahāsāṃghika Vinaya. Book page from https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K0889_T_001&imgId=021_0001_a
Among the texts brought back by Fa Xian, two of the most important were the Mahāparinirvāṇa Sūtra 《大般涅槃經》 (Nirvana Sutra) and the Mahāsāṃghika Vinaya 《摩訶僧祇律》 (monastic rule).